Поиск по этому блогу

Показаны сообщения с ярлыком Рождественские песни. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Рождественские песни. Показать все сообщения

среда, 24 декабря 2014 г.

Celtic Woman - Home For Christmas (Live From Dublin 2013)

Живой рождественский концер фолк-группы "Celtic Woman" под названием "Home For Christmas", который состоялся в Дублине в Ирландии в 2013 году


Трек-лист:

1. Winter Wonderland
2. What Child Is This?
3. We Wish You A Merry Christmas
4. I'll Be Home For Christmas
5. Hark The Herald Angels Sing
6. Santa Claus Is Coming To Town
7. We Three Kings

воскресенье, 21 декабря 2014 г.

Celtic Woman - What Child Is This (Christmas Carol)

Ирландская фолк-группа "Celtic Woman" исполняет рождественский гимн "What Child Is This" ("Что за дитя?"). Запись из альбома "Home for Christmas".  Стихи "What Child Is This" положил на старинную английскую мелодию "Greensleeves" в 1865 году Вильям Чаттертон Дикс.


Текст песни "What Child Is This"

1. What child is this, who, laid to rest,
On Mary’s lap is sleeping,
Whom angels greet with anthems sweet
While shepherds watch are keeping?
This, this is Christ the King,
Whom shepherds guard and angels sing;
Haste, haste to bring Him laud,
The babe, the son of Mary!

пятница, 19 декабря 2014 г.

Orla Fallon - What Child Is This (Christmas Carol)

Рождественскую песню "What Child Is This" (на мелодию  "Greensleeves") исполняет Орла Фаллон (Orla Fallon)
Орла Фаллон (ирл. Órlagh Fallon, профессионально известная как Órla Fallon) — ирландская фолк-певица, исполнительница на кельтской арфе, композитор, бывшая участница группы Celtic Woman и камерного хора Anúna


воскресенье, 14 декабря 2014 г.

Celtic Woman – Silent Nigh (Christmas Carol)

Рождественский христианский гимн "Silent Nigh" (Тихая Ночь) в исполнении "Celtic Woman". Запись с концерта 2013 г. в Дублине, Ирландия


Текст песни "Silent Night"
Слова: Йозеф Мор, 1816г.
Музыка: Франц Грубер, 1818г.

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round your Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

суббота, 11 января 2014 г.

Kings & Beggars - А в горі, горі (old ukrainian carol)

Старинная украинская колядка "А в горі, горі" в исполнении фолк-ансамбля "Kings & Beggars"




Текст колядки "А в горі, в горі, в глибокім зворі"

Приспів:



Славен єс, Славен єс, Боже.


А в горі, в горі, в глибокім зворі
Росте деревце, тонке, високе.
Тонке, високе, а вшир широке.

А вшир широке, а ввись кудряве.
А на тім кудрі сам сокіл сидить.
Сам сокіл сидить, далеко й видить.
Видить в Николи... тисові столи.
Як вконець стола сидить Никола.
Ой сидить, сидить, слізоньку ронить.

пятница, 10 января 2014 г.

Perekoty Pole - Що в пана хазяїна (Ukrainian Christmas Carol)

Украинская старинная щедривка "Що в пана хазяїна" в исполнении украинской этно-группы "Перекоти Поле". Студийка из альбома "В неділю рано сонце сходило"



Текст старинной щедривки "Що в пана хазяїна":

Шо в пана хазяїна да на його дворі.
  Щедрий вечор, щедрий вечор.

Стояла береза, доверху висока.
  Щедрий вечор, щедрий вечор.

вторник, 7 января 2014 г.

Марiйка Бурмака - Христос родився

Мария Бурмака исполняет песню "Христос родився" (укр.) в альбоме "Ой не квiтни, весно" (1990)



"Христос родився"
Слова: Петро Карманський 
Забудьте в серці горе чорне,
Беріть до рук весільні квіти.
Хай радість душу вам огорне,
Христос родився, гей, славіте!

понедельник, 6 января 2014 г.

Ground-Folk - Бог ся рождає (Ukrainian Christmas Carol)

Украинская колядка "Бог ся рождає" исполняется на волынке (гайта) и бузуки фолк-группой "Ground-Folk"



Текст песни-колядки "Бог ся рождає"
Колядка христианского цикла,
Слова и музика Остапа Нижанківського

Бог ся рождає... (4)

Бог ся рождає
Хто ж го може знати.
Ісус 'му ім'я,
Марія 'му мати.

воскресенье, 5 января 2014 г.

Ірина Стиць -Тиха ніч (Silent Night)

Рождественский гимн начала XIX века "Silent Night" в украинской трактовке "Тиха ніч, Свята ніч". Исполняет Ирина Стыць.



Silent Night - Тиха ніч, свята ніч!
Слова: Fr. Joseph Mohr Музика: Franz X. Gruber
Обробка слів, переклад: невідомий

Тиха ніч, свята ніч!
Ясність б'є від зірниць.
Дитинонька Пресвята,
Така ясна, мов зоря,
Спочиває в тихім сні.

суббота, 4 января 2014 г.

Perekoty Pole - В неділю рано (Ukrainian Carpathian Christmas Carol)

Этно-группа "Перекоти Поле" (укр.) исполняет старинную карпатскую колядку "В неділю рано".  Студийная запись с одноимённого рождественского мини-альбома "В неділю рано сонце сходило


Текст старинной карпатской колядки "В неділю рано"

В неділю рано сонце сходило,
Сади вишневі розвеселило.
В саду вишневім цвіток біленький,
Ой народивси Хрестос маленький.


четверг, 2 января 2014 г.

Ground-Folk - Во Вифлеємі нині новина (Ukrainian Christmas Carol)

Украинская колядка "Во Вифлеємі нині новина" исполняется на волынке (гайта) и бузуки фолк-группой "Ground-Folk"



Текст колядки "Во Вифлеємі нині новина"
слова і музика Остапа Нижанківського

Во Вифлеємі нині новина:
Пречиста Діва зродила Сина,
В яслах сповитий поміж бидляти,
Спочив на сіні Бог необнятий.

вторник, 31 декабря 2013 г.

Perekoty Pole - За горою, за крутою (Ukrainian Christmas Carol)

Этно-группа "Перекоти Поле" (укр.) исполняет старинную украинскую колядку "За горою, за крутою".  Студийная запись с рождественского мини-альбома "В неділю рано сонце сходило"


Текст старинной колядки "За горою, за крутою":

Приспів: Щедрий Вечір Добрий Вечір 
              Добрим людям на Весь Світ 

воскресенье, 29 декабря 2013 г.

Ground-Folk - Silent Night (Тихая ночь, Святая ночь!)

Украинская фолк-группа Ground-Folk исполняет всемирно известный немецкий христианский гимн "Silent Night" (В оригинале на немецком "Stille Nacht" - "Тихая ночь" ). Песня написана в 1816 году, а мелодия к ней в 1818г.


  Подписка на канал FolkRockVideo >>>

Два перевода песни "Silent Night" ("Тихая ночь") на русский:

A
Тихая ночь, дивная ночь!
E                       A
Дремлет все, лишь не спит
D                              A
В благоговенье святая чета,
D                                       A
Чудным Младенцем полны их сердца,
E                      E7             A 
Радость в душе их горит,
A                     E7           A
Радость в душе их горит.

среда, 25 декабря 2013 г.

Ukrainian Christmas Carols - Перекоти Поле - В неділю рано сонце сходило

 К новогодним и рождественским праздникам мы с вами получили приятный сюрприз. Аккурат к католическому Рождеству львовская этно-фольковая группа "Перекоти Поле" (рус. Перекати Поле) выпустила свой дебютный  мини-альбом украинских рождественских песен.

Называется альбом: «В неділю рано сонце сходило» (рус. "В воскресенье утром солнце поднималось"). Входят в него три композиции: "За горою, за крутою", "В неділю рано", "Що в пана хазяїна".

воскресенье, 22 декабря 2013 г.

Lindsey Stirling - Silent Night

Линдси Стирлинг представляет рождественский гимн "Silent Night" в своём исполнении на скрипке



«Тихая ночь» (нем. Stille Nacht«Ночь тиха») — рождественский христианский гимн, создан в 1818 году. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений. Текст песни был написан Йозефом Мором в 1816 году, когда он был священником в Мариапфар.  24 декабря 1818 года, в рождественский сочельник, Мор пришёл к Францу Груберу со своей поэмой и попросил на её основе написать музыку для двух голосов а-капелла и гитарыОн сочинил музыку для гимна в тот же день.

Английская версия текста  "Silent Night"

среда, 21 марта 2012 г.

Lindsey Stirling - Celtic Carol

Линси Стирлинг в образе очаровательной эльфийки исполняет на скрипке рождественскую мелодию на кельтские мотивы. И не только на кельтские, но и на средевековые известные мелодии (например "Greensleeves" и украинский "Щедрык")

Архив блога